Me preguntan por qué en el diario no escribimos personal trainer y gyms. Asimismo, varios lectores se preocupan porque no escribimos brassier ni derrière. No negamos que las palabras extranjeras están de moda en algunos ámbitos, pero nos tomamos en serio la corrección de estilo.
¿No al inglés y al francés?
Nada más lejano de la realidad. En diarios como El Comercio no nos negamos (no podríamos) a usar palabras foráneas. Tenemos varios criterios que aplicamos al redactar.
Los estilistas y diseñadores hablan de derrière; las revistas de moda escriben brassier. Al informar, preferimos las palabras castellanas nalgas, glúteos, sentaderas, trasero; sujetador, sostén. Con ese mismo criterio no escribimos gym sino gimnasio y para expresar entrenadores personales no necesitamos el inglés. En cambio, reconocemos que la palabra spa no tiene traducción, por ello la escribimos sin problema.

El caso de tráiler
A diferencia de las anteriores, sí escribimos tráiler y la adecuamos a las normas castellanas, por eso lleva tilde. Tanto para los vehículos como para los avances con fines publicitarios de películas usamos tráiler porque el primero es un tipo de vehículo y el segundo es "un extracto con fines publicitarios que se presenta antes del estreno de una cinta"; en esta última se aprecia que la palabra extranjera significa lo que en castellano es una larga frase, por eso preferimos la palabra en inglés.
Las palabras técnicas
Los términos propios de la informática y de otras áreas de estudio las usamos en su idioma original; sería imposible intentar siquiera traducirlas.
Como escribí hace ya buen tiempo: "Si en el habla es difícil desprenderse de los extranjerismos, no se preocupen. Para escribir sí hay que ser cuidadosos, tener en cuenta que muchas de las palabras foráneas se pueden traducir, excepto las que nacen con un concepto, como las de la informática y el ciberespacio, que no se consideran extranjerismos; así también todas las que sean válidas para lenguajes técnicos o profesionales".
Otros extranjerismos
En inglés existe CEO (Chief Executive Officer), pero en el diario no lo escribimos porque tenemos jefe y presidente ejecutivo. No aceptamos sponsor porque existe auspiciador; sin embargo, sí aceptamos cuando al representante de artistas o deportistas lo llaman mánager.
No recomiendo irse al extremo de traducir limonada frozen por limonada helada ni ninguna palabra que haya ingresado junto con un concepto. Sería iluso traducir pisco sour por pisco ácido.
En el diario tenemos una lista de palabras extranjeras que sí aceptamos; ayúdennos a completarla.
Hasta la próxima...
Estudié Lingüística en San Marcos, pues siempre me interesó el lenguaje. Siempre digo que corrijo desde que tengo uso de razón y es cierto. En el diario El Comercio me convencí de que corregir es mi vocación, pues trabajo en lo que me gusta. No la paso mal, leo todo el tiempo, de paso estudio la gramática normativa. En el estricto sentido de la palabra, no soy normativista, puesto que un lingüista sabe que el lenguaje es libre. Los errores, fallas o gazapos son parte de la diversión; además, me sirven para preparar mis clases, mi otra pasión, como buena hija de un maestro. Mi vida es simple, tengo un hijo adolescente al que adoro, una familia que es lo más importante para mí. Entre el diario y el blog Ideas y Palabras transcurren mis días. Por ahora, espero seguir escribiendo sobre el castellano y que lo aprovechen quienes desean mejorar su redacción.
17 Comentarios
Hola
De acuerdo, pero, en vez de tráiler se puede decir avances, en clara referencia a los avances que uno verá de determinada película, siempre con fines publicitarios. En ese mismo sentido, dejamos de lado palabras como teaser o sneak peek, que también son avances publicitarios, pero con pequeñas diferencias de concepto y objetivo. Bueno, es solo una opinión.
Saludos.
Rpta.-
Válida tu opinión. En un diario es difícil decidirse por "avances con fines publicitarios" cuando no hay mucho espacio para escribir; por ello, considerando que quienes leen sobre cine conocen la palabra, se acepta tráiler. Gracias por escribir.
SR
Mis dos centavos:
La estructura jerárquica de las empresas americanas es diferente a la peruana. El cargo de CEO es la autoridad ejecutiva máxima de la empresa. Por debajo del CEO están otros parecidos como el CIO, CFO, COO y CMO; y quienes ocupan estos cargos también pueden tener el título de presidente o vice-presidente (President, Vice President). Entre las vice-presidencias (VP) se distingue también rango y así se tiene un SVP (Senior Vice President) o símplemente VP (Vice President) y en algunos casos se usa EVP (Executive Vice President) que suele estar por encima del SVP. También hay "Directors" o directores (que NO son los miembros del directorio de la empresa). Todo este grupo de cargos conforman lo que comúnmente se conoce como "executive level" o cargos ejecutivos de alto rango. Debajo de ellos están los "managers", y todos los demás.
Aquí es donde a mi parecer se produce la mayor confusión, porque la traducción más común de "manager" es gerente. Entonces se piensa que un "manager" es el equivalente de un gerente en Perú, cuando en realidad no lo es. El gerente en Perú viene a ser "executive level" y ahí ya no hay una equivalencia directa. Por lo tanto, creo que decir que el CEO de una empresa extranjera es el presidente ejecutivo es una simplificación que puede conducir a error. Considero que sería mejor traducir el título de un cargo sólo si la traducción es aceptable y conserva el significado original, pero no tratando de encontrar el puesto equivalente, ya que éste puede no existir.
Rpta.-
Vale la explicación. Me explico: tanta información es difícil de manejar en un diario que escribe en castellano.
Gracias.
SR
SR
Hola Sofía:
Aplaudo a El Comercio por la corrección al escribir el español. Es el diario peruano que mejor trata el idioma. Pocas veces veo errores y muy raramente horrores.
Muy razonables también los criterios adoptados para no abusar de extranjerismos. Espero que no incluya el uso del vomitivo «güisqui» (Según el DRAE) por el más conocido y aceptado «whisky».
Saludos.
Rpta.-
A mí tampoco me gusta «güisqui».
Gracias por escribir.
SR
El idioma castellano es muy rico, para qué recurrir a extranjerismos. Por otro lado, debemos buscar que todos los peruanos sepamos hablar quechua, cómo es posible que no se busque preservar nuestras raices...quién sino nosotros para preservar lo nuestro.
Rpta.-
Estoy de acuerdo contigo en promover nuestras lenguas nativas y darles el lugar que no han tenido nunca.
Discrepo en que no necesitamos palabras de otros idiomas, pues estas son épocas sin fronteras lingüísticas gracias a la tecnología. Te envío un saludo especial.
SR
Con referente a Mánager se puede y se debe traducir Representante, ahora en ese sentido por qué no tratar de traducir las palabras extranjerizantes para nuestro idioma o adecuarlas, pues ahí viene el poder del idioma. Quizás es bueno saber muchas lenguas, pero nunca olvidar que nuestro idioma es el español.
Allá por los cincuenta todo lo relacionado al idioma inglés se traducía al castellano sin ninguna excepción y España, hasta donde sé, siempre lo traduce o por lo menos lo pronuncia como se lee, y es ahí donde, respetando los otros idiomas, tenemos que darle uso a nuestro idioma.
P.D.: Es una simple observación.
Slds
Rpta.-
Y válida por cierto.
SR
Yo estoy metido en la informática, y estoy harto de escuchar verbos como: "clickear", "printear", "logonear".
Realmente se escucha horrible frases como: "para ingresar al sistema, primero tienes que LOGONEARTE", "¡ya PRINTIÉ el documento, y nada!", "¡pucha! cada vez que CLICKEO en el botón, no pasa nada".
Horroroso. Simplemente horroroso.
Querida Sofía, tienes que hacer algo por esta gente. No puede ser que deterioren de esta manera nuesta hermosísima lengua española.
Te pido, por favor, dediques un artículo sobre este asunto. Pero tiene que ser con un contenido fulminante para que estas personas que utilizan 'estos verbos' se den cuenta que se escucha, lee y suena horrible -porque hasta escriben como hablan-.
Una vez leí un documento de una institución pública y... ¡qué horror! Encontrabas un montón de estos verbos. Yo me dije: "¡no puede ser!, hasta esta gente -por los funcionarios-servidores públicos- escriben también así".
Gracias Sofía por atender esta petición, y confío plenamente que harás un artículo 'castigando' a estas personas que 'inconcientemente' utilizan estos verbos.
Saludos,
Thonny Andhersson
[tandher@msn.com]
Rpta.-
Estimado Thoony, no sufras. Lo que mencionas responde a un proceso natural que ocurre en el habla y en todas las lenguas. La mayoría de las personas no se da cuenta de fenómeno.
SR
Una duda: ¿es correcto utilizar los términos "avance" y "adelanto" como equivalentes de "trailer"?
Rpta.-
Sí, por supuesto.
SR
hola Sofía
Y que me pueder decir de la palabra boucher que es muy usada en supermercados, bancos, etc.
Rpta.-
Hola. Si te refieres a 'voucher', se usa en su idioma original porque significa más que 'comprobante': Documento que es evidencia de una transacción comercial o bancaria.
SR
Bueno yo también tengo un gusto por esto del buen uso de la gramática, pero sólo como hobby, si en algo puedo serle útil, tengo dominio del inglés y como medio de ganarme la vida me desempeño en un área técnica de la ingeniería eléctrica-electrónica ... saludos
No vi su twitter o correo en esta pagina.
Rpta.-
Gracias. No tengo Twitter.
SR
Muy interesante. Yo siempre digo derrier porque sentía que era lo más educado de decir, por no pronunciar nalgas o gluteos que me parecían un poco tosco. Recién me entero que es una palabra en ingles jaja qué exceso. Primera ves que entro al blog y me me pareció interesantísimoooo!!! :) saludoooos!
Estimada Sofía:
Como siempre tus posts nos ayudan a escribir con corrección.
Y ahora, nuevamente aprovechándome de tu gentileza, me gustaría hacerte una consulta: escuché que ya no se pone la tilde a las palabras "este(a)(o)" cuando se refieren a un sujeto que ha sido nombrado en una oración anterior. Por ejemplo:
"También se puede decir lo mismo de los procedimientos extraconvencionales frente a los convencionales. Antes se creía que ESTOS eran superiores a aquéllos."
¿Es verdad esa regla o siempre deben llevar tilde?
Muchas gracias de antemano
Saludos cordiales,
Augusto
Rpta.-
En la normativa vigente se han dado tres cambios: Ya no se necesita tildar en 1. Los pronombres ESTE ESE AQUEL con sus femeninos y plurales. 2. El adverbio SOLO. 3. Los verbos con enclítico.
De modo que hay que corregir tu oración:
Antes se creía que ESTOS eran superiores a AQUELLOS.
Puedes leer más en:
http://blogs.elcomercio.pe/ideasypalabras/2007/12/mas_solo_que_un_hongo.html
SR
Sofía, disculpa que me salga del tema,deseaba consultarte, como se dice cuando se escribe 1 de mayo, se dice "primero" o "uno". Gracias de antemano.
Rpta.-
Es 1 de mayo.
SR
Boucher --palabra francesa-- significa "to fill in, fill up, stop up a hole; to cork a bottle" o rellenar algo.
Voucher ademas de comprobante se usa como un sistema de aprobacion y es muy eficaz para evitar fraudes.
Saludos desde Manhattan, NYC.
Muchas gracias Sofía.
Saludos cordiales,
Hola Sofía, seguro ya te enteraste, pero te lo envío de todos modos:
http://lamula.pe/2010/11/05/la-y-se-llamara-ye-y-prefijo-ex-no-usara-gui/8442
Saludos,
Augusto
Buenas tardes, siempre le sigo desde Venezuela con interés, desde que me enteré de esta página.
Me gusta escribir, y sus consejos y anécdotas me sirven de mucho para ser más prólijo en mi afición.
Le dejo este "link" que trata de las nuevas consideraciones de la RAE y que me parece interesante para compartir con Ud. y con quienes le visitan:
http://www.elpais.com/articulo/cultura/i/griega/llamara/ye/elpepucul/20101105elpepucul_9/Tes
Saludos pues.
www.josemariasudaca.blogspot.com
Rpta.-
Gracias por escribirme. Vamos a esperar, todos queremos saber las novedades de la RAE en cuanto a la ortografía.
SR
¿Es indispensable respetar las reglas ortográficas cuando se usan palabras en otro idioma?
Ej. "mánagers"
Rpta.-
No indispensable, se trata de una recomendación de la RAE. En el diciconario encuentra la forma recomendada.
SR
Escribir un comentario