Ideas y Palabras | Blogs | El Comercio Perú

« Volver
Ideas y Palabras
4.01.10 19

Dudas léxicas I

champ.jpg

Una duda general es cómo escribir algunas palabras de otros idiomas, pero que con el tiempo se han vuelto de uso común, como los nombres de algunos ingredientes o potajes que tienen gran protagonismo en las mesas peruanas; por ejemplo, ¿se escribe champignon o champiñón?

El boom de la gastronomía

Somos testigos del auge de nuestra gastronomía en el mundo. Nuestros potajes son bien recibidos gracias a Gastón Acurio y la Apega y cada día la comida gana mayor protagonismo entre nosotros, los peruanos, que encontramos cualquier pretexto alrededor de un buen menú para conversar y pasar un rato agradable.

Como comensal, caigo muchas veces en el desenfreno y leo mucho sobre gastronomía desde antes del llamado boom, pues no hay algo que me guste más que un buen platillo; como lectora y correctora, noto que hay dudas al escribir palabras extranjeras. Ya deberíamos acostumbrarnos a usar la Ñ de champiñón y de lasaña, ¿no creen? La primera proviene del francés y la segunda del italiano:

champiñón. (Del fr. champignon). Nombre común a varias especies de hongos agaricáceos, algunos de los cuales son comestibles. Diccionario RAE
lasaña. (Del it. lasagna). Plato formado por capas de pasta de harina, cuadradas o alargadas, que se intercalan con carne picada, verdura, etc. Diccionario RAE

¿Y los gnocchi?
Ya antes les he recomendado que consulten los diccionarios cuando se presente una duda. Recuerden que en línea pueden usar los buscadores de la RAE.

Otra palabra que proviene del italiano es gnocchi. En castellano se escribe ñoqui y su plural es ñoquis.

Asimismo, les sugiero corregir la palabra *capuccino en los menús o cartas de las cafeterías y restaurantes. Dice en el Diccionario panhispánico de dudas que *capuccino no es ni italiano ni castellano, preferible usar la Ch:

capuchino. Adaptación gráfica de la voz italiana cappuccino, ‘café con espuma de leche’: «Bebían capuchino y comían pasteles» (Fuentes Cristóbal [Méx. 1987]). No es admisible la forma capuccino, que no es ni italiana ni española.

Otras dudas

Es común dudar al escribir la palabra champán, pues se piensa en el francés champagne o se recuerdan las telenovelas mexicanas, en las que brindaban con champaña. Dice en el DPD que son válidos champán (con su plural champanes) y champaña, pero, como deben suponer, esta última no nos es muy familiar, así que prefiramos champán.


Espero seguir aclarando dudas léxicas, sean de comida o no. Los espero.
Hasta el lunes...

19 Comentarios

5.01.10

Hola Sofía, es cierto, hay palabras que en nuestro mundo hoy globalizado, en un texto incomodan si están escritas en su forma original y extranjera, como con la gastronomía. Supongo que pueden contribuir a la polarización del público, pues unos entenderán y otros no. Y además, si es que los extranjerismos están mal escritos. Lecturas para públicos condicionados por lo social o lo económico.
Pero calculo que la exageración en los textos hispanos, que pretenden castellanizarlo todo, no es saludable y hasta inútil, también polarizante de otro modo. Para cuestiones científicas, no me parecería útil, inicialmente (aunque podría decir a priori, ¿no?).
¿Qué sucede con las frases como esa: "a priori"?

¡Saludos!

Respuesta de Sofía:
Sí, tienes razón. No se puede castellanizar todo, hay propuestas de la RAE que no se aceptan en Latinoamérica, como güisqui.

A priori es un latinismo, se usa mucho en castellano actual. Lee lo que dice en el DPD:
a priori. Loc. lat. que significa literalmente ‘por lo que precede’. En el ámbito de la filosofía, se emplea para referirse al conocimiento deductivo, esto es, al que se adquiere independientemente de la experiencia, yendo de las causas a los efectos y de lo universal a lo particular: «El conocimiento puede ser a priori o a posteriori. El primero es el que no funda su validez en la experiencia; el segundo es el que se deriva de ella» (Marías Filosofía [Esp. 1941-70]). En la lengua general significa ‘con anterioridad a un hecho o a una circunstancia determinados’: «No podemos descartarlo a priori» (Volpi Klingsor [Méx. 1999]); «Quiso evitar “juicios a priori”» (Mundo [Esp.] 29.4.96). Se opone a a posteriori ( a posteriori).

SR

5.01.10

Felicitaciones por las válidas aclaraciones...
Anque no es motivo del tema, hace un tiempo pregunte algo que no obtuvo respuesta.
En una reunion familiar hubo una encarnizada discución acerca de como deberia decirse por ejemplo despues de hacer deportes y sudar mucho, cuando uno mismo se lame el brazo y siente el sabor salado: yo sabo salado, yo sepo salado, yo sé salado - refiriendose a sabor y no a saber.
Aquella reunion termino muy dividida al final.

gracias

Respuesta de Sofía:
La conjugación de saber (en todos sus significados) es:

Yo sé a salado.
Tú sabes a salado.
Él sabe a salado.

¿Por qué no usas tildes?
SR

Publicado por: cocotaz
5.01.10

Agrego uno a la lista: "whisky" en español se escribe "güisqui", aunque la Real Academia también acepta la primera.

Respuesta de Sofía:
No se aceptan algunas propuestas de la RAE, como güisqui (¿se ve raro no?)
SR

Publicado por: Tedel
6.01.10

Hola Sofía, muy interesante post, en realidad existen demasiadas palabras mal expresadas, fuera del tema de la gastronomía, es un caso aparte lo que uno llega a escuchar en las combis, "nadies", "apegarse", en fin.

Vueno grasias por puvlicar mi comémtario, jajajaja es una bromita!!!!!!

Saludos


Respuesta de Sofía:
Se trata de otro asunto: el error llamado barbarismo.

SR

Publicado por: Carlos David
6.01.10

Hola, Sofía..

Una sería también Yin por JEAN.. pero a nadie le gusta escribir el primero... supongo que la costumbre tiene más fuerza

Respuesta de Sofía:
Esa es otra patinada de la RAE, ni yin, ni bluyín, menos vaquero.
SR

Publicado por: Harry
6.01.10

Hola Sofía,

Interesente el post, pero que pasa con palabras como accesar ¿del ingles to access? son tan usadas en los medios que ya parecen correctas.

Un saludo

Cesar


Respuesta de Sofía:
Se trata de otro asunto. Muchos términos de la informática se usan, pero gran parte atropella las normas del castellano y desplaza a la palabra existente; por eso no se acepta accesar, pues existe acceder.
SR

Publicado por: Cesar
6.01.10

Creo que es válido un extranjerismo, más que por uso, por la precisión que pueda tener su significado en determinado contexto. Es decir, por ejemplo, dirigido solo a poliglotas y científicos, como la expresión bilingüe "...una de las palabras más bellas en alemán es "augenblick", que no es un simple guiño, es más que eso, tiene otra profundidad..."
Así como el hecho de que si alguien sabe esquimal, se de licencia para usar uno de los nombres de la nieve para referirse a un tipo exacto de ésta.

Respuesta de Sofía:
La maravilla del lenguaje consiste justamente en lo que mencionas. Gracias.
SR

Publicado por: Anonymous
7.01.10

Hola Sofìa.!Felicitaciones por el blog!
Ya que hablas de los barbarismos, podrìa ser un pròximo tema en tu blog.
Todos los dìas en las combis, coasters y minivans de servicio pùblico, me enferma el escuchar las barbaridades que se hablan, por ejemplo:"asencìllame","boletea"("cobrar"); "àbrete" (el vehìculo, no el chofer);"sube arriba";"baja abajo"; "Entra ´dentro"; "dentra";
"no hay nadies";"Apèguense al fondo, entran cuatro";"Espero no haiga problema"; !Habla! ¿Vas?(Lenguaje sacado de las càrceles, replana lumpenezca, èste ùltimo)y un largo etcètera , mi estimada Sofìa.
Me preocupa en sumo grado la manera còmo se maltrata nuestro idioma castellano y si les corriges, ellos te discuten sin tener la razòn ("!La ignorancia es atrevida!"
Muchas gracias por la atenciòn a la presente, Sofìa.
Saludos.

Cèsar.


Respuesta de Sofía:
A ti gracias por tomarte un tiempo para leer mi bitácora. No hay duda de que es real lo que cuentas, pero en tanto sirva para la comunicación no hay problema. Ello no tiene nada que ver con la norma para la escritura.

SR

Publicado por: Cesar Lopez Petrovich
7.01.10

Hola Sofía,

Una consulta:
He escuchado muchas veces acerca de la "dictadura" del "uso hace la norma" y que finalmente más tarde que temprano serán aceptadas algunas palabras como los anglicismos que mencionas. Mi consulta es ¿hasta qué punto uno puede usar ese tipo de palabras? como por ejemplo "chatear" o "postear".
Una más que no es anglicismo: aperturar... uff! te diré que es ampliamente usada que uno ya no sabe cómo reaccionar ante el "uso" y la "norma".
Quedo atento a tus comentarios.
¡Que tengas un muy buen 2010!

Saludos,

Aldo MG


Respuesta de Sofía:
Igual para ti... Este tiempo que vivimos es de globalización, por ello no puede prescindirse de los extranjerismos ni neologismos. Al respecto, más que una dictadura, el uso determina el destino de un idioma. Chatear y postear son válidos, pues cubren una necesidad léxica.

El caso de aperturar es distinto; surge como una moda y por el uso ingresa al castellano, pese a que existe ABRIR; aún la norma no la acepta.

SR

Publicado por: Aldo MG
8.01.10

Buen día, Sofía, te leo desde hace mucho, pero es la primera vez que te escribo para preguntarte por un tema que siempre me ha originado confusión.

¿Cómo se escribe?

"... en las modalidades presencial y virtual"
"... en la modalidad presencial y en la virtual"

He visto ambas formas en varios textos, pero ninguno me convence, no sé, no me suena.

¡Gracias de antemano!

Respuesta de Sofía:
Ambas son buenas:
- Se puede estudiar en las modalidades presencial y virtual.
- Se puede estudiar en la modalidad presencial y en la virtual.

También:
- Se puede estudiar tanto en la modalidad presencial como en la virtual.

SR

Publicado por: Dot
9.01.10

Hola Sofía,

Hablando de informática, tengo la duda sobre el plural correcto de "mouse" (el dispositivo no el mamífero). Buscando un poco y preguntando a algunos profesores me ha quedado aún la duda entre "mouses" o "mice" ya que ambos son usados. Particularmente prefiero referirme a ellos como "dispositivos mouse" (expresión que encontré en una publicación).

Saludos,

Carlos

Respuesta de Sofía:
Aunque la RAE no lo acepta, se usa mouse (maus) y mouses (mauses). Más bien a mí me suena raro "dispositivos mouse". Si encuentras otra opción, me avisas.

SR

Publicado por: carlos
10.01.10

Hola Sofía:

Primera vez que leo tu blog. Creo que eres una Martha Hildebrandt.


Respuesta de Sofía:
Gracias por leerme. No son buenas las comparaciones, cada quien es una individualidad.

SR

Publicado por: Juanito
11.01.10

Hola Sofía:
No sabes cuánto me gusta tu blog. Soy súper perfeccionista con el idioma y bueno tengo muchas cosas que aprender; entre ellas, quería saber si es correcto decir, por ejemplo, "mucho muy bueno". A mí particularmente me suena terrible; pero un amigo muy entendido en la materia, me sorprendió comentándome que es correcto; que lo no permitido, sería "muy mucho..." ¿Es esto así? ¿Podrías ahondar más en el tema?
Mil gracias!

Respuesta de Sofía:
He leído en el Diccionario de dudas lo siguiente: el uso que tu amigo acepta es mexicano. Te copio la cita y el enlace al DPD:

http://hhh.gavilan.edu/fmayrhofer/spanish/RAEdpd/dpdI/index.htm

7. muy mucho. El adverbio mucho también se apocopa ante sí mismo, dando lugar a la expresión adverbial enfática de valor superlativo muy mucho, que significa ‘muchísimo’: «Emprendí el segundo viaje cuidándome muy mucho de mantener la llama del velón a una distancia precisa de mi rostro» (Díaz Piel [Cuba 1996]). Esta expresión se usa solo como modificador verbal y no se emplea, por tanto, antepuesta a adjetivos o adverbios: *muy mucho guapa o *muy mucho lejos no son construcciones posibles por la misma razón por la que no se dice *muchísimo guapa o *muchísimo lejos. Únicamente en México, en la lengua oral, se emplea ante adjetivos o adverbios una construcción enfática similar, con los mismos elementos, pero en orden inverso (mucho muy): «La Asamblea fue mucho muy positiva» (Proceso [Méx.] 29.9.96). Resulta anómalo, en esta construcción mexicana, el uso no apocopado de mucho ante el también adverbio muy, por lo que, si se desea enfatizar la estructura superlativa muy + adjetivo o adverbio, es preferible duplicar la forma apocopada: «Sandra llevaba el pelo muy muy corto» (Bryce Vida [Perú 1981]); «El olor a rosas que su cuerpo despedía había llegado muy, muy lejos» (Esquivel Agua [Méx. 1989]).

SR

Publicado por: Giuli
11.01.10

Sale una duda tras otra...
¿Es correcto decir "las barbaridades que se hablan"?
¿No sería más apropiado "las barbaridades que se dicen"?
¡Gracias!


Te suena raro porque HABLAR y DECIR, pese a significar igual (comunicar mediante palabras), se usan diferente.
Ej.
- Ellos dicen que no irán
- Ellos *hablan que no irán

La segunda es mala. La información está en el DPD, entradas HABLAR y DECIR.
SR

14.01.10

Hola Sofía.
Que interesantes estos temas. Me gustan mucho.
Siempre dudo al escribir: ¿RESTORÁN, RESTAURANTE, RESTORANTE? jijiji
Espero por fín resolver mi duda. Te agradecería mucho que me ayudarás.

Respuesta de Sofía:
Hola. Las tres son buenas, dependiendo de la norma local. En el Perú: restaurante.

SR

Publicado por: Mishal
15.01.10

Hola Sofía

Tengo una consulta, aunque no está relacionada con el tema tratado en este post.

Siempre he hablado o escrito "espero que te encuentres mejor", pero en mi trabajo he escuchado decir "espero y te encuentres mejor".

¿Cuál es la manera correcta?

Espero "y" me puedas ayudar. :)

César

Respuesta de Sofía:
No te preocupes mucho, ambas son buenas.
SR

Publicado por: César R.
22.01.10

Hola Sofía,
siempre reviso tus entradas y comentarios, pues tus indicaciones en los últimos, son tan útiles como lo que publicas inicialmente.
Y ahora me refiero a "decir" y "hablar", para lo que me sugeriste ver el DPD. Y así lo hice. (Aunque te confieso que da flojera, a veces.)
Pero bueno, encontré la explicación para utilizar correctamente ambos verbos similares.
Tú sabes todo esto, pero como seguramente hay más curiosos como yo, lo copio:

http://buscon.rae.es/dpdI/
hablar: Cuando significa ‘comunicarse con alguien por medio de palabras’, es intransitivo y se construye con un complemento con de, sobre o acerca de que expresa el tema del que se habla, mientras que la persona a quien se habla se expresa mediante un complemento indirecto: «Camargo le hablaba de la situación política» (Martínez Vuelo [Arg. 2002]); o un complemento preposicional precedido de con: «Aproveché para hablar con él anoche sobre la posibilidad de que te instalaras en casa» (Serrano Corazón [Chile 2001]). No obstante, en la lengua coloquial no es infrecuente su uso como transitivo cuando el tema del que se habla se expresa mediante un pronombre: «No quiero hablar de eso ahora [...]. Luego cuando venga mi marido lo habla con él» (Gamboa Páginas [Col. 1998]). Debe evitarse el uso transitivo de hablar como sinónimo de decir: Marca de incorrección:«Habla que están unidos y que los periodistas se inventan sus discusiones internas» (Tribuna [Hond.] 17.4.97); debió decirse Dice que están unidos...

¡Gracias!


Respuesta de Sofía:
Gracias a ti.
SR

22.01.10

Hola,

Me fije en la primera plana de un periodico madrileno y note que escribieron Zimbabue...Acaso no se deberia escribir Zimbabwe (tal como en la lengua original?).

Gracias,
Gisela

Respuesta de Sofía:
A fin de uniformar, la RAE propone escribir los nombres de países y ciudades de una sola forma. Te dejo la cita del DPD:

Zimbabue. Forma adaptada a la ortografía y pronunciación españolas del nombre de este país de África: «Por vez primera desfiló el equipo olímpico de Zimbabue» (País [Esp.] 20.7.80). Se desaconseja el uso en español de la grafía inglesa Zimbabwe. El gentilicio es zimbabuense: «Pidió al presidente zimbabuense [...] que actúe como mediador» (Mundo [Esp.] 10.11.04).

SR

Publicado por: Gisela
4.02.10

Hola Sofia

Tengo una Duda Léxica:
¿Es correcto decir que nosotros en el Perú hablamos CASTELLANO a decir que hablamos español? Porque que yo sepa el español se habla en España...

A ver si me das una desasnada.

Gracias

Respuesta de Sofía:
Ambos son nombres del llamado idioma de Cervantes.
SR

Publicado por: Jhony

Escribir un comentario


Introduzca los caracteres que ve en la imagen de arriba.

ACERCA DEL AUTOR

Sofía Rodríguez

Estudié Lingüística en San Marcos, pues siempre me interesó el lenguaje. Siempre digo que corrijo desde que tengo uso de razón y es cierto. En el diario El Comercio me convencí de que corregir es mi vocación, pues trabajo en lo que me gusta. No la paso mal, leo todo el tiempo, de paso estudio la gramática normativa. En el estricto sentido de la palabra, no soy normativista, puesto que un lingüista sabe que el lenguaje es libre. Los errores, fallas o gazapos son parte de la diversión; además, me sirven para preparar mis clases, mi otra pasión, como buena hija de un maestro. Mi vida es simple, tengo un hijo adolescente al que adoro, una familia que es lo más importante para mí. Entre el diario y el blog Ideas y Palabras transcurren mis días. Por ahora, espero seguir escribiendo sobre el castellano y que lo aprovechen quienes desean mejorar su redacción.