Resultado de etiquetas “Idiomas” de Una China sin Murallas
24
2007
Les presento a tres amigos míos:
Andrea (31 años). Es suizo y tiene corazón latino. Habla castellano, francés, italiano, inglés y ahora un poco de chino.
Marisa (24 años). Además de su nativo alemán habla castellano (con acento entre germano y español porque vivió en España unos meses), inglés, algo de francés y bastante de chino.
Chloe (6 años). Con su padre y su hermano Tom (5 años) habla inglés. Con su madre habla castellano. En el colegio recibe sus clases en francés, y con la ayi (la nana) habla chino.
26
2007

Cada viernes a partir de las 6 de la tarde dentro de la Universidad Renmin Daxue, en el parque conocido como Dongqu Yuyuan (Parque de la Zona Oeste), comienza a elevarse un murmullo.
Mirando a través de los árboles y arbustos que circundan el parque se pueden distinguir a muchas personas de pie, conversando. No están allí para esperar a que comience alguna actividad. Conversar es la actividad misma. Se trata del English Corner de la Universidad de Renmin.
24
2007

Bien lo sé. Recuerdo
que había dragones,
bajo nubes rojas
y oropeles. Allí
junto a tierras
de templos y árboles
ondulados y raros.
Fragmento de "Bajo nubes rojas", de Felipe Sérvulo.
Caño. Ya en español resulta a veces una palabra difícil. Caño: "canilla", para que me entiendan mis amigos argentinos; "grifo", para que me comprendan mis amigos españoles, y "llave" si hablo con amigos colombianos.
06
2007

Para los extranjeros, tan importante como saber decir nuestro nombre es saber decir el nombre de nuestro país, y esto no se debe solo a la nostalgia.
En China a los extranjeros antes que preguntarnos cómo nos llamamos nos preguntan de qué país somos. Claro, si decimos nuestro nombre lo más seguro es que los chinos no lo recuerden, de la misma manera que para los extranjeros es casi, casi imposible recordar un nombre en chino de buenas a primeras.
Además, conocer gente de distintos países resulta interesante para los chinos, que siempre luego de la primera pregunta de rigor quieren saber qué idioma se habla en Perú, cuántas horas demora viajar desde Perú hasta China, cómo es el clima, si es un país que esté prosperando, si la vida allá es cara… la curiosidad china no tiene límites.
En mi caso además es gracioso, porque soy tusán, y debido a mis raíces chinas puedo pasar por china, incluso por filipina, tailandesa o vietnamita debido al color de mi piel… entonces muchas veces solo se dan cuenta de que no soy china cuando tengo que hablar… y lo que digo resulta un completo desastre idiomático ;). Entonces muy sorprendidos me preguntan: Ni shi na guo ren? (¿De qué país eres?)
Apenas llegar a China, pues, me preocupé por aprender a decir y escribir en chino mandarín el nombre del Perú. Encontré Bilu (en español suena como Pílu), y también encontré Milu (que se pronuncia Mílu).
En este caso se trata de una conversión tan solo del sonido del nombre, pero también consulté qué significan esos dos caracteres que juntos suenan para los chinos como Perú: el primero significa “secreto”, el segundo significa “erupción”.
¿Cómo se explica que en chino haya dos maneras de decir Perú?
Resulta que no es extraño que un mismo carácter chino tenga más de una manera de pronunciarse, y para nuestra desgracia el primer carácter chino de Perú tiene dos posibles pronunciaciones. En verdad, solo la primera pronunciación es correcta, pero cuando me ha ocurrido que mi interlocutor me mira con cara de signo de interrogación, entonces he optado por usar la segunda, casi siempre con éxito. Claro, luego les digo que la pronunciación correcta es aquella con P de patria.
01
2007

Muchos dicen que el idioma chino es el más difícil del mundo. Después de seis meses estudiándolo pienso que no es así. Por supuesto que es un idioma difícil, pero aprenderlo cuesta lo mismo que cualquier otro en el mundo. Por ejemplo, por un lado el chino mandarín tiene una gramática muy sencilla (al contrario del español), pero ¡la fonética!… la fonética demanda tenerse paciencia a uno mismo, ya que no solo hay que familiarizarse con sonidos que uno no tiene en la propia lengua materna, sino también porque se trata de una lengua con tonos, lo cual la mayoría de los extranjeros nunca antes hemos experimentado.
Mi padre, que creció en China y por lo tanto habla, escribe y lee cantones, me dijo como único consejo antes de que yo viniera a Beijing: “aprender chino es cosa de memoria”. Me apresuré a memorizar sus palabras, como primer ejercicio de entrenamiento.
¿Qué hay que memorizar para aprender una palabra? 1. Cómo se escribe en caracteres chinos, 2. cómo se pronuncia el sonido, 3. cómo se pronuncia el tono, y 4. cómo se escribe esa palabra en pinyin (un sistema que usa el alfabeto para representar los sonidos y tonos de las palabras en chino). El pinyin es para los extranjeros esencial para recordar el sonido y el tono y es además la única manera de escribir caracteres chinos en la computadora.
Al principio cuando uno aprende chino la sensación es como cuando se aprende a conducir un auto… hay que estar pendientes de muchas cosas a la vez: el timón, los pedales, los cambios, los espejos retrovisores, el tráfico… así de aturdido anda uno al principio, y si no se tiene cuidado con el tono o con los sonidos –y el mandarín es una lengua con una baja diferenciación de sonidos- ¡zuácate!… puedes estar diciendo una barbaridad, y lo explico con un ejemplo.
Ante todo, debo aclarar que en pinyin la “t” y la “d” se pronuncian como “t”, solo que con la primera se bota aire y con la segunda no. Entonces, y escribiéndolo de tal manera que pueda explicar el ejemplo, “animal” en mandarín se dice algo así como: ‘dóng wú’, mientras que “compañero de cuarto” se dice ‘¿tong? wu’. Ya se imaginan lo que pasa cuando los tonos no son los correctos, ¿no?
30
2007

¿Cómo se dice ‘ascensor’ en árabe? Alibabá.
¿Cómo se dice ‘99’ en japonés? Cachichén.
Estas bromas cotidianas parecen solo un ingenioso juego de palabras, pero las grandes marcas globales utilizan recursos bastante semejantes para acercarse a los públicos y continuar expandiendo sus operaciones a lo largo del mundo.
Apenas comenzó la apertura de China allá por 1978, las compañías transnacionales ingresaron presurosas a este país buscando captar este gran mercado de mil 300 millones de potenciales consumidores.
Hoy en todas las grandes ciudades chinas se puede comer una hamburguesa Mc Donald’s, ordenar un súper banquete KFC, tomar una Coca Cola helada, comprar un celular Samsung y hasta es posible tomar un café Starbucks dentro de la mismísima Ciudad Prohibida en Beijing, que se ve que ya no es tan prohibida a pesar de las numerosas protestas que claman que esto es un insulto a la cultura china.
Todas las marcas globales han ajustado sus nombres para hacerlos más comprensibles, recordables y atractivos al público chino.
Algunas han optado por traducir sus nombres, como Nestlé, que en chino mandarín se llama Quechao, que significa “nido” al igual que la conocida marca suiza; mientras que Mitsubishi en China es Sanling, que significa “tres diamantes”, igual que en japonés; Toyota es Fengtian o “tierra de abundancia”, al igual que en japonés; y Apple es Pingguo, es decir, “manzana” en chino.

Otras muchas marcas han preferido nombres que suenen de manera similar. Por ejemplo: Siemens es Ximenzi, Kentucky FC es Kendeji, Sony es Suoni, Levi’s es Liweisi, Harvard es Hafo, Disney es Dishini, Motorola es Motuoluola, Nike es Naike, Samsung es Sanxing, Nokia es Nuojiya, Yahoo es Yahu y Google es Guge, por mencionar algunas.
Algunas otras han conseguido que sus marcas en chino no solo tengan pronunciaciones semejantes a la marca original, sino también significados relacionados a los atributos de las marcas. Dos buenos ejemplos son Carrefour y Coca-cola. En China Carrefour se llama Jialefu (Jia: familia, le: feliz, fu: fortuna), que se puede entender como ‘familia feliz y afortunada’ –toda una promesa para sus clientes-; mientras que Coca cola es Kekou-kele (kekou: delicioso, kele: feliz), nombre que la compañía traduce como “La felicidad en tu boca (kou es también el carácter chino que se usa para “boca”).
Buscar un nombre en chino es un paso inevitable para adaptarse exitosamente a este país. ¿Y cómo se dice ‘éxito’ en chino? Quizás un hombre de negocios me responda: kanan xi´as.
28
2007

Muchos debemos recordar al pequeño protagonista de la serie de dibujos animados “Marco”, un niño italiano que con su mascota realiza un viaje lleno de odiseas buscando a su mamá. En esta ocasión, era la mamá de Marco la que buscaba a su hijo desesperadamente.
Marco Ordóñez, un joven peruano de 22 años, partió el pasado febrero rumbo a Beijing para estudiar el idioma chino en la Universidad de Lenguas Extranjeras y Cultura. Llamó a su familia en todas las escalas del viaje de casi 40 horas para decirles que todo andaba bien, pero luego la comunicación se interrumpió. Pasaron cinco días y Marco no daba señales de vida. ¿Qué podía haber sucedido?


