Una China sin Murallas

Resultado de etiquetas “Generaciones” de Una China sin Murallas

Comentarios (20)

Sobre Alan Jiaxiya y los nombres chinos 2

Mar
25
2008

Fuwa.jpg

Nosotros acostumbramos muchas veces poner a los hijos el mismo nombre que los padres. Recuerdo que en Piura había un chico llamado Pedro Quinto, que decía además que a su hijo le pondría por nombre Pedro Sexto. Leí que en China hacer algo así se ha considerado tabú, y que por tradición se ha evitado repetir los nombres de los ancestros hasta siete generaciones. Incluso, usar en los nombres los caracteres de los nombres de personas famosas o ilustres estaba prohibido, y algunos escritos en internet mencionan a familias que fueron castigadas porque uno de sus miembros escribió en un documento el nombre del emperador.

En China para escoger los nombres se han observado ciertas normas. Algunas pueden resultarnos extrañas, pero otras no tanto. Al final, en nuestro lado del planeta también seguimos nuestra propia lógica, ¿verdad? Recordemos no más que hace varios años se bautizaba a los niños con el nombre del santo. Es por era costumbre que mis tíos se llaman Ricardo MAXIMO, Jorge JUSTO, Julio CONSTANTINO y Pedro NOLASCO.

Continuar leyendo

Comentarios (20)
Agregar a
Comentarios (23)

Sobre Alan Jiaxiya y los nombres chinos 1 (actualizado con una pastilla olímpica)

Mar
21
2008

relative.jpg

Hoy terminó la visita oficial de tres días de Alan García a China. A raíz de eso estuvimos bromeando un poco con mi prima Paola sobre cómo se escribiría el nombre de nuestro presidente en caracteres chinos, y para no quedarme con la duda lo busqué en Baidu. Encontré que usan la siguiente fórmula: 阿兰 加西亚, que se pronuncia más o menos así: A¿lan? Jiaxíyá. Entonces, el nombre suena prácticamente igual, aunque el apellido no.

Escribir o pronunciar un nombre occidental utilizando caracteres chinos no tiene sino fines prácticos de recordación. Es solo una “transliteración” (¡vaya palabrita!), es decir, es una trascripción utilizando el sistema de escritura chino, y no quiere decir que se trate realmente del “nombre chino”. En la mayoría de los casos una persona china no usaría uno de estos nombres transliteralizados (prueben a decir esta palabra de una, rápido y sin equivocarse).

Continuar leyendo

Comentarios (23)
Agregar a
 
© Empresa Editora El Comercio Perú